首页 实用范文 列表页

最新英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异(5篇)

2023-12-25 互联网 实用范文

每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异篇一

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

在他的meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural

meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是grice的会话含意(conversational

implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend

money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on

one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i compare thee to a summer’s

day?/thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如you

are a lucky dog(你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot

learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如good

helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles’heel(唯一致命弱点)、meet

one’s waterloo(一败涂地)、penelope’s web(永远完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家eugene

a·nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。

英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异篇二

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 中外大学校训翻译分析 中西称谓文化的对比研究 美国黑人英语的句法特征

从叶芝的作品分析其精神世界的转变 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 谈商务英语信函的词语汉译 《缅湖重游》之语义分析

重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐

从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性 汉英颜色词的文化内涵及翻译

semantic analysis of the chinese word of bai and its translation strategies 交际法在中学英语教学中的应用 中英习语文化异同及其翻译 《周六夜现场》的幽默剖析

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略

the influence of bob dylan and his works on american social movements 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查

从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 广告对中国百姓生活的影响

《白雪公主》的后现代主义创作技巧

浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点 论《好人难寻》中的哥特特征

拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 unreliable narration – the approach to irony in pride and prejudice 儿童英语游戏教学的艺术 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析

从 “进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格 中美商务谈判风格差异

从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化

a cultural analysis of love in the joy luck club 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例 从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 浅谈商务英语于商务信函中的运用 母语在第二语言习得中的迁移 英语体育新闻标题的特点及其翻译

a study on strategies of effective teaching in the junior middle school efl classroom 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响

英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 45 初中英语语法教学之我见

关于英语口语纠错的研究与建议

完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)48

《爱玛》中的女权思想解读

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异

从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 52 苔丝女性悲剧的性格因素

寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 54 中式英语的潜在价值

格莱斯合作原则及其对言语交际的影响

爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例 57

中学英语教师素质提高的途径探索 59 中美广告语言文化异同研究

《了不起的盖茨比》中的象征手法

《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞 62 从《永别了,武器》试析海明威心目中的理想女性 63 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例 64 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征

历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 66 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 67 高中英语课堂教学中的口语教学

浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 69 《老友记》中的对话分析

海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 71 中英称谓语的差异

温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 73 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 74 中美学校教育和家庭教育之比较 75 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 77 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 78 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较

cultural mediation in interpreting—an observation from the perspective of intercultural communication 80 广告翻译策略初探

《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 82 论英语中的矛盾修辞 83

the influences of rmb appreciation on china’s foreign trade 85 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

《名利场》中蓓基夏普的女性主义

on cultural differences in english & chinese advertisement translation 88 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》 89 英语课堂合作学习策略研究

英语新闻中批评性语篇的对比分析

守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 92 中美家庭教育文化对比及其根源分析 93 浅探高中英语听力教学策略

《推销员之死》中的家庭问题研究

an analysis of hardy’s optimism in jude the obscure

从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白 97 广告英语修辞特点及其翻译

论海明威小说《老人与海》中对生活的反思

诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系 100 论广告翻译中的跨文化因素

《红字》中场景描写及其象征意义

解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色

寻找女性的自我 — 评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识

on the integrative use of multiple teaching methods in middle school english class 107 广告语及商标翻译

浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式 109 关联理论在中餐菜单英译中的应用

the analysis of surreal symbolism in shelley’s poetry 111 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 112 中美文化差异对商务谈判的影响 113 基于语义场理论的英语词汇习得研究

电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读 115 中西面子观比较研究

the analysis of narrative techniques in william faulkner’s ―a rose for emily‖ 117 《动物农庄》中的象征意义研究

浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 119 从生态女性主义视角解读《喜福会》

a research on the symbolic meanings of―ghost‖in anil’s ghost 121 《飘》中的家园意识探究 122 美剧网络字幕翻译研究

浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂

从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例()125 浅析中学生英语学习中的情感因数 126 英国文化中的非语言交际的研究

顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究 128 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 129 侦探小说的发展 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例 131 谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗

男权社会下康妮女性身份的诉求--d.h.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 133 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索 134 对《一小时的故事》的批评分析

浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 136 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比 137 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 138 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 139 谈网络英语缩略语的构词特点及用法 140 从跨文化角度看电影标题汉译英

爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究

cultural differences between english and chinese by analyzing brand names 143 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 144 a comparison of western and eastern privacy concepts 145 an interpretation of rebecca’s dual personality

hawthorne’s religious notion: an analysis of the scarlet letter 147 symbolism in the catcher in the rye 148 高中英语阅读技巧教学

《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 150 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 151

152 礼貌策略在国际商务谈判中的运用 153 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 154 从用餐礼仪看中美核心价值观差异

155 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究 156 英文商标名翻译的原则与策略

157 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 158 论《一个温和的建议》中的黑色幽默 159 《红字》中海斯特性格分析

160 从文化角度看中西饮食文化的差异

161 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 162 an analysis of the bible’s influence on british and american literature 163 gender difference in daily english conversation 164 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析 165 中西礼仪对比

166 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 167 文化差异对商标翻译的影响

168 an analysis of the translation of film titles 169 浅析商务谈判中的恭维语应用

170 a study of the personality of emily from a rose for emily 171 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

172 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 173 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

174 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 175 叶芝诗歌中的象征主义手法 176 论新闻英语的语言特点

177 词块法在高中英语写作教学中的应用

178 coherence in english-chinese translation: a pragmatic study 179 英语商务合同的文体特点及其汉译 180 性格趋向对英语口语习得的影响 181 “到十九号房间”的悲剧成因

182 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方饮食文化差异的对比

184 a popular form of subtitles translation by fansub group on the internet 185 《彼得•潘》中的“成长”主题 186 跨文化广告传播中的语用失误研究 187 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 188 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合 189

190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增译法在商务英语汉译中的应用

192 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 193 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响 194 网络英语中的新词探究

195 英语歌曲在英语教学中的应用 196 英汉习语文化差异及其翻译

197 an archetypal study of er’s the catcher in the rye 198 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 199 《东方快车谋杀案》中的伦理困境 200 杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响

英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异篇三

摘 要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。

关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译

一、英汉习语中所反映的文化差异

(一)生存环境

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人 们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。

英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如as weak as water(弱不禁风), drink like a fish(豪饮), to miss the boat(错失良机)、all at sea(不知所措)。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(ode to the west wi nd)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i compare thee to asummer’s day? thou are more lovely and more temperate。

(二)历史典故

从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’s waterloo(一败涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the trojanhorse(特洛伊木马, 出自希腊神话), arrow of cupid(丘比特之箭, 出自罗马神话)。

(三)习俗差异

在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如youare a lucky dog(你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(四)宗教信仰

每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。

在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。

在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, god 具有无上的法力。英语成语中也有许多与god 相关的成语。如god helps those who help themselves(天助自助者),man proposes, god disposes(谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说god damn you, 危险过后常说thank god或god bless you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回报)。

从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。

二、英汉习语互译的主要方法

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多, 其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如a gentleman's agreement(君子协定);armed to the teeth(武装到牙齿);to fish in troubled water(浑水摸鱼);纸老虎(paper tiger);竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket)。

直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是, 如果直译太多或直译不当, 则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(until all is over, ambition never dies.), 猪八戒倒打一耙(to put blame on one's victim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。

(二)直译加解释法

为了保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同, 直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如a don juan(唐璜,意为风流浪子),to carry coals to new castle(运煤到纽卡索, 指多此一举, 纽卡索—— 英国一产煤中心),班门弄斧(show off one's proficiency with axe before l u ban, the master carpenter),东施效颦(the ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

(三)等值互借法

成语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义, 从而顺利实现跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所见略同);turn a deaf ear to(充耳不闻);a drop in the ocean(沧海一粟)。

(四)意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer one's service)。

张 玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑驴看唱本——走着瞧”可译为wait and see,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可译为to snap and snarl at a kind hearted man.三、结束语

英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。

参考文献:

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[m].香港:商务印书馆,1996.[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[m].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交际学概论[m].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[4]方梦之.翻译新论与实践[m].青岛: 青岛出版社, 1999.[5]冯庆华.实用翻译教程(增订本)[m].上海:上海外语教育出版社,2002.[6]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[j].中国翻译,2000,(05).

英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异篇四

英汉谚语的文化差异及翻译

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。

1.与基督教有关的谚语(proverbs related to christianity)

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的god经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中god save the queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:thank god!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2.出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(proverbs derived from the bible and great english literary works)

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。judge not according to appearance.不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。great men are not always wise.伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。

其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:the child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。

3.与地理有关的谚语(proverbs related to geography)

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一举。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。4.与航海有关的谚语(proverbs related to navigation)英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(慌不择路)。

以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。a sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。

5.与英国历史有关的谚语(proverbs related to the history of england)

每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们会反映出国家历史的某些方面。

it is as hard as to please a knave as a knight.取悦坏蛋和骑士同样困难。

kings' chaff is worth other men's corn.国王的糠胜似百姓的粮。

如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

英汉文化差异对翻译的影响 英汉翻译的文化差异篇五

英汉谚语的文化差异及翻译

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。1.与基督教有关的谚语

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。例:

man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天。

god help those who help themselves.自助者天助之。

god sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的god经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中god save the queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:thank god!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2.出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。例:

never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。judge not according to appearance.不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。great men are not always wise.伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。例:

a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是香的。

all the world is a all the men and women are merely players.整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。

其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例,英国诗人弥尔顿的名句:better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:the child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。3.与地理有关的谚语

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。例:

carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一举。

oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。4.与航海有关的谚语

英国是个远离欧洲大陆的岛国,对英国人来说航海一直很重要。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物,因而许多英语谚语都起源于他们的航海经验。例:

rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。5.与英国历史有关的谚语

每个国家都有自己的历史,而谚语本身就是历史的产物。例:

it is as hard as to please a knaveas a knight.取悦坏蛋和骑士同样困难。

英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,易于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

再来一篇
上一篇:烟草专卖近期工作汇报(四篇) 下一篇:2023年篮球课室内课教案(五篇)
热点阅读