首页 实用范文 列表页

汉译英题目及答案 英汉翻译试题(5篇)

2023-12-25 互联网 实用范文

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

汉译英题目及答案 英汉翻译试题篇一

chinese cabbage

密码

password 手机

mobile phone

救火

to fight a fire 早恋

puppy love

买一赠一

buy one,get one free.青春痘

acne

长镜头

zoom lens 方便面

instant noodles

隐形眼镜

contact lens 绿豆

mung bean

卧室

bedroom 试穿

to try

食言

break a promise 番茄酱

ketchup

酸奶

yoghurt 戴绿帽子

to cuckold sb.黄色书籍

pornography book 高等学校

higher school

农民

farmer 宣传

popularize

物美价廉

economical and good 你红光满面

you look healthy and energetic.他是个气管炎

he is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假钞

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新闻

pseudo-news

恶性循环

vicious circle 恶性肿瘤

malignant tumor

恶性通货膨胀

inflationary spiral

词组翻译

一窝蜜蜂

a swarm of bees

一窝小鸡

a brood of chickens 一窝幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 积极支持

unfailing support 积极的财政政策

proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

you will be enchanted by the unique european style of fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。

they preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

what she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!ah q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

he seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

he entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

the “golden cup”brand air-filled bed cushions are made in advanced novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。they are in high spirits.11.他们喜形于色。they beamed with joy.12.他们眼明手快。

he is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。

this article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。i stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。the crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

an ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。but the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。his rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

the carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。there has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。he sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

this boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。

the kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。

to my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。

father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。

he looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

he rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

he collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。

that chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

news of the discovery of gold in california excited the nation.33.政府支持这个项目。

the government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in china.35.5月1日会议开幕了。

may day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。

his name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。

one can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。

the national day of this year falls on a friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

the arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

the knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。

the ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?

did he have the cheek to ask for more money?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

i was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。

he has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

this young couple is not well matched,one is a xi shi--a famous chinese beauty,while the other is a zhang fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

i look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

the isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。the present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。he has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。please allow me,on behalf of the chinese gymnastics association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the tournament.51.全城披上节日盛装。

the whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。the car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

in line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。but we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。after you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。the thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

with the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

all nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

it would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

while crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

there are many wonderful stories to tell about the places i visited and the people i met.62.来宾请出示入场券。

visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

john actually loved mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

an easy three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。after all,father has much more worldly experience than he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。he is , however, does not seek fame and gain,and does not like to make day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

deed and word must match and theory and practice must be closely must reject flashiness without substance and every sort of must be less empty talk and more hard must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

when truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their uently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

for 40 years,based on traditional acrobatic techniques,wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

it was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

he smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

standing at the window for a while, i felt a big i turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things hing in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of woyang,anhui is well-known all over the can be regarded as “jellyfish on land”.it’s green, tender,crisp and pleasant to was once an article of tribute in the qing dynasty.

汉译英题目及答案 英汉翻译试题篇二

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

accent couldn't fool a native speaker.a.本地人一听他的口音,就知道他是外地人

b.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:a

could not be too careful in a new neighbourhood.a.在新邻居的旁边,一个人不能太小心

b.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:b

should never warm snakes in our bosoms.a.我们不能内心温和

b.我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:b

4.他妹妹老是说谎。

sister always tells lies

sister is a great liar.-----------------选择:b

for your help, i would not have made such good progress in my studies.a.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

b.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:a

had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:a

, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.a.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

b.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。-----------------选择:a

took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.a.他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

b.他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

-----------------选择:b

汉译英题目及答案 英汉翻译试题篇三

新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译题目和答案

unit 1

1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

the plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

we remain true to our commitment: whatever we promised to do, we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

even beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the same is true of edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。

they were accused by the authorities of threatening the state you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

women could have made a good salary in job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family.一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃了工作。

can you justify such rudeness? you will pay heavily for that because they have sued you for damaging their good name.你怎么为这样粗鲁的行为辩护?你将会为此付出沉重的代价,因为他们己经以低毁名誉的罪名起诉你了。

ism can be of great use;we may not like it at the time, but it can spur us on to greater things.批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。

uncompromising behavior, to which the public objected, left him bankrupt emotionally and financially.他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷人了精神上崩溃、经济上破产的境地。

if you fail, don’t let failure harm you, don’t let failure take er failure is a necessary in learning;it is not the end of your learning, but the beginning.即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住:失败是学习过程中必要的一步;它不是学习、的结束,而是学习的开始。

unit 2

1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

if the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

she has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。

i never had formal training, i just learned as i went along.4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

as their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

she could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。

no one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of there had been no charlie chaplin, the history of world cinema would have been different.如果没有查理.卓别林,世界电影史就会不一样了。

was a relief that his hard work eventually gave his the result that he had long desired: he successfully discovered the cause of the disease.令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他成功地发现了这种疾病的原因。

e chaplin was one of the greatest and most widely loved movie the tramp to modern times, he made many of the funniest and most popular films of his was best known for his character, the youthful and lovable little tramp.查理.卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍

摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可

爱的小流浪汉。

n was an immensely talented: within only two years of his first appearance in motion pictures in 1914, he because one of the best-known personalities in the nation.卓别林是一个才能非凡的人:自他1914年第一次在电影中出现,两年时间内他就成了这个国

家最有名的人物之一。

n had an impact on everyone’s life in the early 20th made more people laugh than any other man who ever lived and changed the way people looked at the world.查理.卓别林对20世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更

多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。

christmas day in 1977 charlie chaplin passed left behind family and friends saddened by his death, and millions of fans worldwide.1977年,查理.卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤的家人和朋友,以及全世界数

以百万计的影迷。

unit 3

1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。

seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。

these workers regret yielding to the management's advice and going back to they are again faced with the threat of losing their jobs.3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

you only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

their car broke down halfway for no a result they arrived three hours later than they had planned.5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。

the official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。

the man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is man is reported to have said in private that “we are being made fools of by many of our clients, so we are entitled to have them how to us as compensations.”

据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿,我们有权让他们对我们点头哈腰。

considering your background and experience, we regret to inform you that we don’t have an appropriate job opportunity for at current stage.我们考虑了你的背景与经历,很遗憾地告诉你,我们目前没有适合你的工作机会。

3.i failed to take my cue from d, i talked back to the woman, who turned out to be our new manager.我没能按奥斯卡的暗示去做,相反,我反驳了那个妇女,结果她竟然是我们的新经理。

needs to be someone who can act as a champion for the rights of the poor because the system so easily lends itself to abuse.需要有人来充当穷人权利的捍卫者,因为这一体制太容易被滥用。

5.i called the police for help after my car broke down on the minutes later, they came to my rescue.我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向警察求助,20分钟后他们赶来帮我。

was passionate for art , but he went through tremendous pain-pain of poverty and misunderstanding.他热爱艺术,却经受了巨大的痛苦—贫穷与误解。

unit 4

1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。

rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。

today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3.一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。

in order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。

her fluency in english gave her an advantage over other girls for the job.5.对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。

for students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6.我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。

we should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint developing countries see information technologies as a means to accelerate their economy, but some lack experience in weighing costs and choosing between technologies.发展中国家认为信息技术是促进经济发展的途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验。

world is said to have about 3000 times as much groundwater as water it has in rivers and lakes, and groundwater is far cleaner.据说地球拥有的地下水量大约是其拥有的河流和湖泊水量的三千倍,而且地下水要干净得多。

can take good photos-it’s just a matter of being in the right place at the right time.任何人都能照出好照片—问题只是你是否在合适的时间和地点。

installing computers in their schools and libraries, the community leaders demonstrated that they were determined not to lag behind in technology.通过在他们的学校和图书馆安装计算机,这些社区的领导们表明他们决心不在技术上落后。

he started the company, he thought he’d be able to cruise alongside the top businesses in the market, but he is disappointed because he hasn’t yet succeeded.当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望

了,因为他没有成功。

6.a florida couple is building what say will be the home of the future, one strong enough to withstand hurricanes, yet gentle enough to blend in with the environment.佛罗里达的一对夫妇在建造一座他们称之为未来之家的房子,它既能抵御咫风,又与周围环

境十分协调。

unit 5

1.这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。

this little man is not so innocent as he appears.2.对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。

there's nothing i can do about the problem, so you might as well turn to professor wang for help.3.双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。

both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4.一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。on the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily the other hand, it will “encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions”.5.他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。

his sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6.毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。

the richest people are not necessarily the new mechanism is not so effective as they had expected, for months passed and there has been no big improvement in management efficiency.新的机制并不像他们预期的那样有效,因为数月过去了,但管理效率并没有明显改进。

2.i don’t want to scare you unnecessarily, but you might as well face facts and look at a few numbers.我不想不必要地吓唬你,可你最好还是面对事实,看看一些数字吧。

ness is marked by a sense of de, on the other hand, is a state of being alone without being lonely and can lead to self-awareness.孤独的特点是一种与世隔绝感,而独居则是独自一人却不感到寂寞的状态,它能引发自我意识。

ness is a negative feels that something is is possible to be with people and still feel

lonely-perhaps the bitterest form of loneliness.孤独是一种消极的状态,你会感到失去了某种东西。你可能与别人在一起仍然感到孤独—

这也许是孤独最痛苦的形式。

de is a positive state of engagement with de is desirable, a state of being alone where you provide yourself wonderful and sufficient company.独居是一种与自我相约的积极的状态。独居是值得向往的,是独自一人、享受自我愉快而又

充实的陪伴的一种状态。

u says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them.梭罗说,一个人即使身处同伴之中,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。

unit 6

1.假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?

suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?

2.他如此固执,我们已对他失望了。跟他争论一点意义都没有。

we've given up on him because he is so is pointless to argue with him.3.他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

he hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4.今天我能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。

today i'm able to square my profession with my interest, which i wasn't able to do before.5.要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。

the ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6.这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息。

the team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each e you were offered a bribe in exchange for a promise, what would you do—receive it or stand by your principles.假设有人向你行贿,要换取一种承诺,你会怎么做?是接受呢,还是坚持自己的原则?

ys, people wouldn’t put up with those terrible circumstances, but in those days it was accepted as a fact of life.现在人们不会忍受那些糟糕的境况,可是在那些日子里却只能接受那样的现实。

ng in various forms is on the increase in colleges and universities, and i have lost count of the number of students who were caught cheating this semester.大学校园里形形色色的作弊现象越来越多,我已不记得这学期有多少学生因作弊而被捉住孔

had to withdraw himself from the competition for the position of state governor when it was revealed that he had been on the take.当艾奇先生被披露曾受贿时,他不得不退出州长职位的竞争。

originally he had been fully in support of the reform policies, later he began to attack the reform movement.虽然他原先完全支持改革政策,可后来却开始抨击这场改革运动了。

professor definitely will not agree with the point that translation amounted to little more than looking up words in dictionaries.这位教授肯定不会同意翻译基本是在词典里查生词的观点。

the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than

an attractive option;it was a responsibility.ir research findings were nothing less than a a result of their findings, new light has been shed on the history of human fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over judge said the punishment would serve as a warning to risk of infection is confined to those who have close contact with the such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do

about it.x11.1.作为一个负责的生产厂家,我们不仅仅关注环境;我们还积极参与环境保护。

2.当然,她最后还是离开,去结婚了,但我敢肯定的是:她对工作尽职尽责,从不允许自己的职业重点受到影响。

3.除了学业上的成绩,你迄今为止最大的成就是什么?

4.观察和实验的目的是为了验证或阐明某些理论,只有那些被视为与任务相关的观察才应该被记录下来。

5.不管现在身处何地,黑人都是非洲人的后裔,但是数百年来,由于种种原因,他们的遗传基因已经变得多样化且非常复杂。

6.实际上,他们都同意这种观点:法律的变化引起了社会本质的变化以及社会中人与人之间关系的变化。

汉译英题目及答案 英汉翻译试题篇四

汉英翻译技巧

第一节 汉语无主语句的英译处理

一、祈使句对应为祈使句

e.g.小心轻放。

handle with care.量体裁衣,看菜吃饭。fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。more apartments will be built here.利用发电机,可以将机械能转变为电能。

the mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

in the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序 e.g.地下埋藏着大量的金银。

hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

in the mountain lived on an old monk.四、采用 there be 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的时间不多了。there is very little time left.萝卜白菜,各有所爱。

there is no accounting for taste.无水则无鱼。

without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。

there is a man downstairs who wants to speak to are wanted downstairs.五、采用 it 作主语译出

例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

in order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.与自然作斗争,倍感快乐。it is a great joy to battle against nature.活到老学到老。

it is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。

if you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

if one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,区别对待

例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。

unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。

the use of english in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the u.n.说明白了一切,就再无奥妙可言了。it will leave nothing in obscurity;everything is ses: 1.要适可而止,否则就要完蛋。

2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will is 伤。not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。

4.他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old of the veranda at 子。his desk is put a little dish of bacteria

all in all, it was two 5.总之,是两点而不是一点。

6.花瓶里没有水了。and not a vase no water.7.要

很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。

very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一万,就怕万一one thousand not afraid, afraid of 10.还看不出来他能挑得起这副担子。also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必须认真做好建厂前的准备工作。the factory must do the preparing work teach children to 13.应该教导儿童讲实话。

14.必须保证8小时的睡眠。

15.发现了错误,一定要改正。tell the truthhours of ensure that eight

find a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

of all the people, you are the one he admires most.二、表示“类属” 例句:这台机器是进口的。

the machine was imported from abroad.他是来找你的。he is here to see you.三、表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。

if a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。you have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。she was soundless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。

we have our own wills, he and i, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。

events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。this man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。a friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。it is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辞不当。he meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。

however capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。

indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。

it was this pla man who saved you.我写的信是给她的,不是你。

it was to her that i wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。

例句:是人都会犯错误。

every man is liable to error./ no one is free from error.是孩子他都喜欢。he loves all children.正如一句话所说,是亲三分像。as an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都抢着干。whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。the furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。

you have come just in the nick of time./ you can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

the dress looks very beautiful on her.九、表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?

十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。

例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。

her father does disapprove of her having anything to do with tom.这件事他是不知道。

he certainly doesn’t know this.这孩子是可爱。

the child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想说。

it is not that i didn’t understand, but that i didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。

the fundamental tenets of marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。men of capability are often modest and show a desire to learn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。

he was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.练习题

1、我们是坐船去武汉的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、这个故事好是好,就是长了点。

4、这场火灾是他们不小心而引起的。

5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。

6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

这本书我是有的,可是我一下找不到。

这原来是破旧、窄小的一条旧街。

这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。

既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。

今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。

不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。

keys: went to wuhan by chartered was mean of him to play with her/ is a good story all right, but a bit too fire resulted from their filled the room;even his clothes smelled of built up his factory literally from nothing.7.i have the book somewhere but i cannot lay my hands on it place was originally a narrow, shabby man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me that they have decided to get rid of him, charges can easily be !we are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.i mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理

习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:

1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:

1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。

2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。

一、汉语习语英译的常用方法

1、英语同义句借用法

a: 借用意义和形象相同或相似的 b: 借用意义相同但形象不同的 例如: a:

随大流,以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天

man proposes, god disposes 星星之火可以燎原

little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、b:

半斤八两 six of one and half a dozen of the other 无足轻重

of no account 锦囊妙计

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒劳无益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中捞月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 寿终正寝

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直译法

蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存异 see common ground while reserving differences 扑朔迷离

complicated and confusing

朴实无华

simple and unadorned 能者多劳

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有钱能使鬼推磨

if you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年树木百年树人

it takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遥知马力,日久见人心。

a long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不测风云,人有旦夕祸福

storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意译法

畏首畏尾 over-cautious

不到黄河不死心

not stop until one reaches one’s goal 独木不成林

one person cannot accomplish much.4、节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同

无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直译加注法

东施效颦 dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty xi shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、汉语习语中数词的英译

1、直译法

千金难买一笑

a thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光阴一寸金

an inch of time is an inch of gold.一着不慎满盘皆输

one careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣

let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.听君一席话,胜读十年书

one evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分数字

杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure

3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to serve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)

汉译英题目及答案 英汉翻译试题篇五

口译(英汉,汉英)经典题汇总

passage 1

i think chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of american businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.// the chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// and most chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// the american-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among american work ethic seems to be more individual ionally, americans work because it is the will of god, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。// 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。// 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。//

passage 2

in the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “long march”.we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.// my wife and i have a special regard and personal friendship for the people of g is for us an old and nostalgic our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// those were happy were good days, important were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, i also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//

在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。//

passage 3

the washington national cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the united belongs to the episcopal official name of the building id the cathedral church of saint peter and saint paul.// the national cathedral was built with money from private work started in 1907, and the cathedral was not completely finished until first stone was laid in the presence of president theodore president of the united states since then has attended services or visited the cathedral.// it looks like many of the great religious centers built in europe about 800 years building is shaped like a cross or the letter the center is a bell tower 91 meters more towers stand at the bottom of the cross.// two hundred windows are set high in the walls of the national are made of many pieces of colored color the sunlight as it enters the building and spills across the windows have flower have images from christian stories or from american heroes.//

华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。//国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多·罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。//大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母t,中间耸立了一座高达91 米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。// 200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。// passage 4

innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can example, shanghai's transportation links to the world, including pudong international airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// we live in an era where innovation is central to economic growth and is comfortable to hold onto the old ways of doing innovation is hard because it usually leads to tion requires new ideas, new processes, and new institutions.// new technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good ent hu jintao stated at the beginning of this year that “innovation is the core of the nation's competitiveness.”//

创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。// 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”//

passage 5

what will the role of universities be in this globalized economy? how will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? how will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// it is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// the fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical that can never be the only making it a primary goal will frequently be contributions to knowledge should be valued for being exactly university has an almost unique role in fostering such contribution.// choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative are three types of people that can be first class of individuals consists of fanciful second class of important people in innovative environment consists of revolutionary third class of individuals consists of uninhibited executors.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。//  字号:大|中|小

passage 6

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

the china international publishing group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the international press bureau of the central people's government press and publication administration.// adhering to the publishing philosophy of “assisting china's march to the world and facilitating world's understanding of china”, the group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in china and advancing cultural exchanges between china and foreign countries.// in order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// as is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international initial efforts have been very rewarding.//

passage 7

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

as china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn chinese and turn to a confucius institute in their own countries as their first choice learning chinese language and chinese culture.// during the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from the learners have opportunities to learn about chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// as the second culture, chinese culture has enriched the life and world outlook of the trend, so to speak, is gathering momentum and is there to from their love for chinese cuisine, more and more american learners of chinese language are turning to chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// they are also interested in kongfu films, fashions and gly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday latest chinese cultural icons to make its impact there are taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

passage 8

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将由60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//

sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.a series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water tly, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// as a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the ding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// it is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection is rich in wildlife are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

passage 9

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

to effectively protect children's rights and interests, china's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// the chinese government has done a great deal to mobilizevarious circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// the chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and “caring for the young”.an old chinese saying that “love our children and love others' children in the same manner” is still very popular.// we should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.we will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

passage 10

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种与保龄球运动和国际标准舞有同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

wushu, or chinese martial art, can be traced back to ancient is a gem of chinese traditional we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// the chinese wushu association and international wushu federation(iwuf)have been working very hard to popularize wushu and make the chinese martial art closer to the olympic was accepted to join bowling and international standard dance as an olympic demonstration event.// the booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantchinese wushu masters over the years.// martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign , which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing e 11

我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

i share the same view with many east asian scholars that the oriental civilization can heal some of the prevailing, stubbornwestern should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the west, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// by contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of east asia can offset many western vices.// at this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the east and the west any more, but a world of one community with neighboring families.// therefore, we do not necessarily have to come into clash with each relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

passage 12

国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

equality and mutual benefit is the fundamental principle of international ore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// as for china-us trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two , with over 40,000 u.s.-invested enterprises, the total investment in china stands at $45 billion.// of the top 500 u.s companies, more than 400 have their business in china, and most of them are making handsome the same time, many chinese commodities have become favored choices of american ile, the number of chinese-invested enterprises in the united sates has surpassed 1,000.// we predict that trade disputes between china and the united states will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, are two factors contribute to this y, the ic and trade relations enjoy complementarities in vast ly, china has an outstanding labor cost advantage.//

中级口译英译汉模拟题(3)

        分享到: 评论: 0 条

收藏

字号:大|中|小

教育人生网 2011-01-12 来源:网络

passage 13

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。// 这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。// 汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

chinese is often termed a very old a sense such a statement is human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// five thousand years ago the ancestors of chinese people spoke an early form of chinese language in much the same way that the ancestors of english-speaking people were using an early form of the english a sense, however, chinese is indeed a very old earliest written forms of chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// these writings are incisions on bones and tortoise of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the of the earliest written chinese characters were quite pictographic.//

passage 14

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引发一场革命。//一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及初步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的发展起着重要的推动作用。// 我们确信的是,35 亿年前高度复杂的分子dna 就出现了。dna 是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

we all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various not everyone realizes that the most significant information reservoiris no other than the human genome.// the human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of decoding will bring about a revolution to the diagnosisof diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// some scientists believe the work to decipherthe human genetic code is no less important than the apollo moon landing publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// what we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated moleculedna had is the basis of all life on has a double helixstructure, like a spiral staircase.//

passage 15

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的竹筷通常用于厨房中。//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。// 使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。//

for thousands of years we chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the early as in the zhou dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// chopsticks, which are roughly uniform in size throughout china, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and l long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// the way we chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's average chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// when using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.//

再来一篇
上一篇:初一新生竞选班长发言稿(9篇) 下一篇:最新中学教育教学工作汇报材料(5
热点阅读